On the Usefulness of (Denying the Existence of) Walls for Politics (5)
This photograph made it into the "Pictures of the Day" or "The Day in Pictures" at both the BBC and The New York Times today (19 November 07). What caught my eye were the captions which, respectively, read:
from Jerusalem into the West Bank town of Aram."
Times: "A Palestinian youth crossed a section of Israel's separation
barrier from Jerusalem into the West Bank town of Aram. Israel
approved the release of 441 Palestinian prisoners ahead of the
planned meeting of Middle Eastern leaders in Annapolis, Md.,
and pledged not to build any new settlements in the West Bank."
There is not much difference except that The Times highlights Israeli gestures in advance of the meeting next week. But notice the language I've italicized where the two captions do overlap. I find it perplexing. Why is it that the media refuses to call this edifice for what it is - a wall? Why the need to use euphemisms? Is this official Israeli Government terminology? I don't know. If so, why can't the Israeli's call a wall a wall? If not, where does the Western media get its language?
Labels: walls















3 Comments:
I can tell you as a Hebrew speaker that in Israel the barrier is called "geder hafrada" or: "separation fence." The preferred English term that most Israelis use is "security fence." I think it's correct not to call it a wall because something like 90% of the barrier is a chain link fence.
dawei, Thanks. It may be that 90% is chain link fence, but to my eye this "youth" is scaling a wall. That said, an earlier installment of this series of posts show images of the "fence" along the US-Mexico border. I think that is a wall too!
It may be too, that the caption was supplied by the photographer ~ a possibility I negelcted to mention.
Yeah, walls have negative connotations, and are wildly applauded when torn down. Can't have that, then.
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home